Английские издания первой половины XVI века в Российской национальной библиотеке : книги из типогафии Уинкина де Уорда

Ольга Фролова

Данная статья посвящена деятельности одного из самых ранних английских печатников и издателей – Уинкина де Уорда (?–1534). Преемник Уильяма Кэкстона, он выпустил в свет значительное количество книг различного содержания. В статье впервые введены в научный оборот пять его изданий, хранящихся в иностранном фонде Российской Национальной Библиотеки (РНБ). Среди них – миссал (1508 г.), который, по-видимому, является уникальным. Помимо описаний данных изданий, дан краткий анализ их содержания, а также прослежена история каждого экземпляра вплоть до поступления в РНБ. Отмечается, что эти пять изданий одновременно являются и самыми ранними английскими книгами, хранящимися в РНБ. Материал, изложенный в данной статье, может быть интересен широкому кругу читателей: историкам, историкам книги, филологам и библиофилам.

Наиболее ранние английские издания в Российской национальной библиотеке ( далее РНБ ) вышли в свет из типографии знаменитого Уинкина де Уорда ( ? – 1534 ), ученика и преемника основателя книгопечатания в Англии Уильяма Кекстона [1]. ( В РНБ отсутствуют английские издания XVв., то есть отсутствуют издания и самого Кекстона ). Что же касается изданий первой половины XVI в., то их число очень невелико. На данный момент их выявлено двенадцать единиц и ,вряд ли. Дальнейшие поиски приведут к значительному увеличению их количества.

Из этих двенадцати книг пять были изданы Уинкином де Уордом. В данной статье делается попытка дать описание и изложить историю бытования этих экземпляров.

Самой ранней книгой, вышедшей в свет на территории Британских островов и хранящейся в РНБ, является « Миссал по обычаю Солсбери », изданный в Лондоне в 1508 году на средства Уинкина де Уорда [2]. Известно, что де Уорд печатал книги не только в своей типографии, но снабжал также работой и необходимыми средствками других печатников [3].

Миссал-это сборник молитв, текстов для чтения и песнопений, произносимых и исполняемых во время католической литургии ( мессы ). В начале XVI в. различные местности, приходы и церковные ордена имели свою литургию и .соответственно, миссалы, несколько отличающиеся друг от друга по содержанию [4]. На территории Англии исполнение католической мессы происходило, в основном, по так называемому « обычаю Солсбери» ( secundum usum Sarum ). Дело в том, что в конце XI в. текст и состав английской мессы был определён и отредактирован под руководством Осмунда епископа Солсбери [5]. Наш миссал представляет из себя внушительный фолиант, облачённый в переплёт XIX века. Текст напечатан чёрно-красным готическим шрифтом в два столбца и украшен красными и синими инициалами ( причём синие вписаны от руки ). Канон мессы – центральная часть любого миссала, содержащая молитвы и песнопения, произносимые и исполняемые во время евхаристии ( рпичащения ) – напечатан на пергамене и включает в себя также и ноты.

Миссал украшают семь гравюр на дереве, предположительно французского происхождения. В пользу этой версии говорит тот факт. Что инициал « M » в слове Missale на титульном листе содержит в себе имя « Anthoyne Verard ». Антуан Верар – знаменитый парижский издатель конца XV – начала XVI в. ( Его годы жизни точно неизвестны : конец XVв. – 1512г.? ). Издания Верара , включающие в себя богослужебные книги ( миссалы. Книги часов ), рыцарские романы, хроники, стихотворные произведения, переводы античных авторов на французский язык, ценятся прежде всего благодаря великолепным иллюстрациям их украшающим [6]. Наш миссал, как мы уже отмечали, также украшен гравюрами. Первая из них находится на титульном листе и изображает св. Георгия на коне, поражающего дракона; король и королева смотрят на него со стен замка. Сверху помещён герб Англии под королевской короной. Вторая гравюра изображает мессу св. Григория, то есть католическую мессу ( Fol. A 1 recto ). Третья небольшая гравюра находится внутри канона мессы и изображает Иисуса Христа ( Fol. O 3 verso ). Под ней находится молитва за короля, о которой будет подробнее сказано позже. Следующая четвёртая большая гравюра находится на следующей странице. ( Fol. O 4 recto ). На ней изображено Распятие Христа. В нижнем левом углу мы видим коленопреклонённых короля и королеву, на столике перед ними раскрыт молитвенник. Внизу по центру – герб Англии. Пятая гравюра открывает раздел служб. Посвящённых Пасхе, и изображает восставшего из гроба Христа ( Folo. P 1 recto ). Распятие св. Андрея – тема шестой гравюры ( Fol. X 7 recto ). И наконец седьмая гравюра, помещённая в начале раздела, содержащего молитвы всем святым ( commune sanctorum ), состоит из четырёх небольших частей с изображениями апостолов и святых ( Fol. I 1 recto ).

Из украшений следует ещё отметить уже упоминавшийся инициал « M » в слове Missale на титульном листе. Он украшен листьями аканта, изображениями человеческих лиц в профиль, а также изображениями дракона и птицы, держащей в клюве гусеницу. Имя Anthoyne Verard напечатано на ленте, обвивающей среднюю ножку буквы «M». Буква «l» в этом же слове украшена сверху герцогской короной.

Кроме того, все листы, имеющие иллюстрации, заключены в изящные гравированные рамки, украшенные изображениями цветов, французских лилий, птиц и обезьян.

В процессе работы над этим миссалом нам не удалось обнаружить его в каталогах крупнейших мировых библиотек ( таких как, например, Британская библиотека и Национальная библиотека в Париже ), а также в электронных базах, таких как ESTC – The English Short Title Catalogue ( основополагающий каталог, отражающий наличие английских книг в библиотеках Соединённого королевства и США ) и база университета г. Карлсруэ в Германии ( http://kvk.bibliothek.kit.edu/ ). При этом, однако, два крупнейших исследователя старой английской книги Э. Гордон Дафф и Х. С. Беннетт в составленных ими списках изданий Уинкина де Уорда отмечают наличие фрагментов « Миссала по обычаю Солсбери », изданного в 1508, в библиотеке Corpus Christi College в Оксфорде [7]. К сожалению, мы пока не имели возможности сравнить наш экземпляр с этими фрагментами. Интересен тот факт, что в списке Беннета выходные данные миссала даны как 20 апреля 1508 года, наш же миссал, согласно колофону, вышел в свет 27 апреля 1508 года.

Таким образом, можно сделать предположение, что мы имеем дело с уникальным экземпляром, который явился плодом совместного предприятия двух крупнейших фигур в английском и французском книгопечатании той эпохи: Уинкина де Уорда и Антуана Верара. Один оставил своё имя в колофоне, другой на титульном листе. Что же касается иллюстраций , их французское происхождение вряд ли можно подвергнуть сомнению. Как отмечает известный исследователь гравюры на дереве А Хинд : « Большинство гравюр в английских миссалах конца XV – начала XVI в. основаны на французских оригиналах, если не используются собственно французские блоки. » [8] В случае с нашим миссалом мы нашли этому явное подтверждение. Изучая различные библиографии и каталоги литургических книг, нам удалось обнаружить явные совпадения в украшении нашего миссала и миссала, напечатанного в Руане Мартином Мореном (работал примерно между 1490 и 1517 гг. ) в 1499 г. [9] сверив подробные описания этого миссала [10] с нашим миссалом ( к сожалению мы не имеем возможности сравнить их de visu ), мы выявили, прежде всего, явное сходство в оформлении их титульных листов. Так, в миссале Морена заглавная буква «M» (в слове Missale) также содержит в себе имя печатника, которое аналогичным образом напечатано на ленте, обпмвающей среднюю ножку буквы «M». Но самое интересное то, что буква «l» в этом же слове у Морена тоже увенчана герцогской короной в честь кардинала Георга I Амбуазского, руанского архиепископа на момент изготовления миссала . Артур Хинд также приводит данные о том, что другой, более ранний миссал Морена ( дата издания – 1497г. ? ) также имеет аналогичное оформление слова Missale на титульном листе. [11] Он же отмечает, что этот миссал украшен на титульном листе гравюрой на дереве, изображающей св. Георгия и дракона, а также короля и королеву, смотрящих на них с городских стен справа. [12] ( Эта гравюра была позже на обороте титульного листа в « Искусстве хорошо жить и умирать – Art of good lyvynge and good deying » [13], опубликованном Вераром в Париже в 1503г. Как мы уже упоминали, наш миссал имеет на своём титульном листе такую же по сюжету гравюру. Кроме того, Хинд, комментируя иллюстрации к самому первому миссалу Морена ( 1492 г. ), описывает орнаментированные рамки его украшающие и отмечает, что каждая из них включает « ветку, птицу, зверя и цветок… в стиле Парижской мастерской Дана Дюпре .» [14] Рамки в нашем миссале, как мы уже упоминали, имеют в себе похожие мотивы.

Таким образом, мы можем сделать предварительный вывод о том, что миссалы Морена послужили одним из источников для исполнения иллюстраций нашего миссала.

А между тем, наш экземпляр таит в себе и другие загадки. Не вызывает сомнения тот факт, что он был напечатан для английского заказчика : церкви или собора. Внутри канона мессы напечатана молитва во здравие тогда царствовавшего короля Англии Генриха VII ( Fol. O3 verso : Sequuntur orations in missis dicende pro bono felici ac prospero statu cristianissimi atque excelentissimi Regis nostris Henrici septimi ). Однако, в нашем экземпляре имя Генриха VII стёрто ( не очень тщательно ) и кем – то от руки вписано « Jacobi Quinti » - очевидно, имеется в виду шотландский король Яков V, родившийся в 1513 г. Таким образом, можно предположить, что наш миссал после 1513 г. оказался в Шотландии. Здесь след его теряется, чтобы затем уже в XVII в. появиться снова, во Франции. Дело в том, что в верхней части титульного листа миссала имеется рукописная надпись « Bibliotheca Colbertina », которая говорит о том, что он в своё время входил в состав знаменитого книжного собрания Жана – Батиста Кольбера ( 1619 – 1683 ), выдающегося французского государственного деятеля и первого министра короля Людовика XIV. Будучи страстным библиофилом, Кольбер собрал одну из крупнейших на тот момент в мире библиотек, унаследованную и дополненную его сыновьями, и конечном итоге проданную с аукциона в Париже в 1728 – 1732 гг. В числе прданных книг был и наш миссал. Он есть в аукционном каталоге библиотеки Кольбера. [15] Как наш экземпляр попал к Кольберу, и, какова была его судьба после распродажи и до поступления в Императорскую публичную библиотеку в Петербурге ( теперь РНБ), неизвестно.

Второй книгой, о которой мы хотим здесь рассказать, является « Изложение гимнов…для использования по обычаю Солсбери », напечатанное в июне 1515 г. в Лондоне Уинкином де Уордом. [16] Вместе с этим изданием сплетено другое издание де Уорда – « Изложение секвенций…по обычаю Солсбери », напечатанное также в Лондоне в и июне 1515г. [17] Оба эти издания являются литургическими книгами, включающими в себя отдельные части мессы : гимны и секвенции. Де Уорд неоднократно издавал подобные сборники. По – видимому, беря за образец аналогичные издания. Выполненные в то время французскими печатниками. [18] Наши экземпляры не являются столь же редкими, как предыдущий миссал. Аналогичные экземпляры хранятся в Британской библиотеке ( только гимны ), в библиотеке колледжа св. Джона в Оксфорде (и гимны, и секвенции ),в библиотеке Марша в Дублине ( и гимны, и секвенции ), в Фолджеровской библиотеке в Вашингтоне ( только секвенции ), в Хантингтонской библиотеке в Калифорнии ( только секвенции ). [19] Качество их исполнения значительно уступает миссалу. Оба издания напечатаны готическим шрифтом без всяких украшений. Исключение составляет гравюра на дереве, украшающая титульный лист « Изложения секвенций ». Интересно, что она не соответствует теме издания, так как на ней изображены учитель с пучком розог в руке и сидящие перед ним ученики (мы ещё встретимся с этой гравюрой впоследствии). Такая манера использовать иллюстрации с имеющихся в наличии у печатника досок,для украшения книги, неподходящей по сюжету, а порой и для украшения разных книг с помощью одинаковых гравюр, была широко распространена в то время. [20] Титульный лист « Изложения гимнов » занимает издательская марка де Уорда. Она состоит из трёх горизонтальных полос. В верхней полосе изображены солнце и звёзды, в средней – девиз Уильяма Кекстона ( буквы W и С ; этот девиз часто использовался де Уордом ), в нижней полосе – слева собака, справа стрелец, внизу слова « Wynkyn de Worde ». Такая же марка помещена в конце « Изложения секвенций ». Наш экземпляр помещён в коричневый кожаный переплёт современный изданию с медными застёжками. Переплёт очень потёртый, но на нём видны остатки слепого тиснения с изображениями драконов, замка и человеческой фигуры с нимбом над головой. Что касается происхождения нашего экземпляра, то в Императорскую публичную библиотеку он поступил в составе книжного собрания братьев Залуских в конце ХVIII. Анджей - Станислав и Юзеф -Анджей Залуские , польские политические и церковные деятели, собрали в середине XVIII в. в Варшаве огромную библиотеку, одну из крупнейших в Европе. После раздела Польши библиотека Залуских была вывезена в Петербург по распоряжению Екатерины II и легла в основу иностранного фонда Императорской публичной библиотеки. [21] Залуские часто оставляли на своих книгах (в основном на форзаце или на титульном листе ) характерные записи, которые есть и на данных экземплярах. Например, на титульном листе гимнов имеются две звёздочки ( так Залуские обозначали редкость издания ).

Итак, рассмотренные три издания относятся к богослужебным книгам, составлявшим большую часть книжной продукции де Уорда. Две другие книги, о которых пойдёт речь, относятся к совершенно другой тематике, так как связаны с грамматикой и образованием. Известно, что де Уорд выпускал книги такого рода в большом количестве.

В марте 1515г. Уинкином де Уордом было издано сочинение Альберта Великого « Книга о значимых правилах, без которых знание грамматики никоим образом иметь невозможно ». [22] Экземпляр этого издания также хранится в иностранном фонде РНБ. Альберт Великий ( 1193? – 1280 ), один из наиболее влиятельных средневековых философов, преподаватель, учитель Фомы Аквинского, был автором целого ряда сочинений, посвящённых разнообразным вопросам : от философии до естествознания. Его труды пользовались большой популярностью в XV – XVI вв. Об этом говорит хотя бы тот факт, что английские печатники той эпохи неоднократно выпускали в свет его работы. Так, Вильям де Махлиния, английский типограф фламандского происхождения, в конце XV в. напечатал несколько произведений Альберта Великого. [23] Де Уорд обратился к уже упомянутому сочинению « Книга о значимых правилах » приблизительно в 1510 г., [24] когда выпустил в свет её первое издание. В 1515 г. появилось второе издание. Это небольшое произведение посвящено различным грамматическим категориям : падежам, лицам, родам, временам, спряжениям, а также частям речи : глаголам, местоимениям, наречиям, причастиям, союзам, предлогам. Текст набран готическим шрифтом без всяких украшений. Исключение составляет первый инициал ( Fol. A2 recto ), изображающий букву Q , внутри которой помещена так называемая « тюдоровская роза» под короной. [25] Титульный лист украшает та же самая гравюра, с которой мы встретились в « Изложении секвенций ». Здесь она уже более уместна, так как изображает сцену в школе и соответствует образовательной тематике книги. Интересно, что и « Изложение секвенций », и сочинение Альберта Великого вышли в свет в одном и том же году. Так что, видимо де Уорд имел в то время в своём распоряжении эту иллюстрацию, которую активно использовал. Наш экземпляр « Книги о значимых правилах » переплетён в очень скромный картонный переплёт и происходит из библиотеки Залуских. Следует также отметить, что это издание весьма редкое. Единственный другой экземпляр имеется в Бодлеянской библиотеке в Оксфорде. [26]

И, наконец, последнее издание, о котором пойдёт речь в этой статье, знаменитый учебник известного английского грамматика XVI в. Роберта Уиттинтона, так называемая « Вульгария ( Vulgaria ) ». [27] Это учебник латинского языка, предназначенный для перевода на латынь английских общеупотребительных фраз или предложений ( vulgars ). [28] Такой метод изучения латинского языка , позволяющий « снабдить школьников словарём повседневной жизни…» [29], впервые был внедрён учителем Уиттинтона Джоном Стэнбриджем. « Вульгария » Уиттинтона представляет из себя небольшую книжечку, напечатанную готическим шрифтом. Несомненно, это интереснейший источник для тех, кто изучает повседневную жизнь той эпохи, так как содержит в себе множество любопытных сведений. Так, например, на Fol. C1 verso мы встречаем следующую фразу : « A quarter of malt was at. viii. shyllynges in the market to daye » ( кварта солода ( пива, эля ) стоила на рынке восемь шиллингов сегодня ). Здесь же дан перевод на латынь : « Corus ordei tosti in hodierno mercato octenis solidis / siue aureis estimabatur ». Далее мы читаем : « A bushel of whete was holde at. xii. pens » ( бушель ( примерно 36,3 литра ) пшеницы продавался за двенадцать пенсов ). И перевод на латынь : « Modius tritici duodenis denarijis pendebatur ». С другой стороны. Встречаются фразы, ничем не отличающиеся от фраз, включаемых в современные разговорники и учебники. Так, на Fol. B1 verso мы встркчаем : « I was borne in the chefe Cyte of England whiche is called London » ( я родился в главном городе Англии, который называется Лондон ) . И перевод на латынь : « In prima Anglie ciuitate / quod Londinum appellatur : sum natus ». На Fol. B4 verso читаем : « Thou and I ben lyke age » ( мы с тобой одного возраста ). Далее следует перевод на латынь : « Tu et ego sumus coetanei vel coeui ».

В книге нет иллюстраций за исключением рамки , в которую заключён титульный лист. Она украшена изображениями растений, цветов , мифологических животных, а также обезьян и собак. В нижней части рамки находится девиз Вильяма Кекстона. Последнюю страницу книги занимает одна из многочисленных издательских марок де Уорда : ангел, держащий щит с монограммой W C и маргариткой, с двух сторон щит поддерживают фигуры мальчмков, а сверху находятся солнце. луна и звёзды. Всё это заключено в рамку, украшенную изображениями кроликов и птиц.

Экземпляр, хранящийся в РНБ, имеет хорошую сохранность, переплетён в простой бумажный переплёт и происходит также из библиотеки Залуских. Это издание также очень редкое. Известно, что ещё один экземпляр находится в Хантингтонской библиотеке в Калифорнии. [30]

Таким образом, мы рассмотрели пять экземпляров кнтг, изданных Уинкином де Уордом в первой половине XVI в. Они несомненно не дают полного представления о продукции этого знаменитого печатника и издателя, хотя и отражают характер его богослужебных и образовательных изданий. Кроме того один из наших экземпляров очень редкий, и вполне вероятно, что является уникумом. Несмотря на то, что вряд ли удастся обнаружить другие издания де Уорда в РНБ, хочется выразить надежду, что данный материал будет интересен не только историкам книги, но и историкам, филологам, историкам библиофильства не только в России, но и зарубежом.

[1] Подробно о де Уорде см.: Dictionary of national biography. Ed. By Sidney Lee. Vol. 62. L., 1900. PP. 443 - 445. ( Далее в примеч.: DNB); Ames J. Typographical antiquities : being an historical account of printing in England. L., 1749. PP. 79 - 110. ( Далее в примеч.: Ames ).

[2] Missale secundum usum insignis ecclesie Sarum. London, impensa magistri Wynandi de worde mercatoris, 1508.In 2º. ( Отсутствует в ESTC ).

[3] Ames. P. 80 ; DNB. Vol. 62. L., 1900. P. 444.

[4] См.: Киселёва Л.И. Латинские рукописи XIII века ( Описание рукописей Российской национальной библиотеки ). СПб., 2005. С. 19.

[5] Hook W.F. Church dictionary. L., 1864. PP. 777-778.

[6] Macfarlane J. Antoine Verard // Illustrated monographs issued by the Bibliographical society. № VII. L., 1900. P. XII.

[7] Duff E.G. Hand lists of English printers 1501-1556. Part 1. L., 1895. P. 7; Bennett H.S. English books and readers 1475 t o 1557. Cambridge, 1952. P. 258. ( Далее в примеч.: Bennett ).

[8] Hind A.M. An introduction to a history of woodcut. Vol. 2. NY., 1963. P. 721. ( Далее в примеч.: Hind ).

[9] Missale secundum usum Insignis ecclesie Rothomagensis. Rothomagi, impensa…Johannis Ricardi…industria…Martini Morin, 1499. In 2º.

[10] Alès A. Description dés livres de liturgie imprimés aux XV-e et XVI-e siècles faisant partie de la bibliothèque de S. A. R. M. Charles- Louis De Bourbon ( comte de Villafranca ). P., 1878. PP. 323 – 325; Bohatta H. Katalog der liturgischen Drucke des XV. und XVI. Jahrhuhunderts. Teil 2. Wien, 1910. S. 45 – 46.

[11] Hind. P. 626.

[12] Ibidem. P. 626.

[13] Ibidem. P. 626. Note 2.

[14] Ibidem. P. 625. ( Жан Дюпре ( годы работы: 1481 – 1504 ), парижский печатник, известный своими иллюстрированными изданиями В их числе находится первая иллюстрированная книга, вышедшая в свет в Париже).

[15] Bibliotheca Colbertina: seu catalogus librorum bibliothecae…Ill. V. D. J. B. Colbert. P., 1728. P. 20.

[16] Expositio hymnorum totius anni secundum usum Sarum diligentissime recognitorum multis elucidationibus aucta. Impressa Londoni per Wynandum de Worde in parrochia sancta Brigite in vico anglice nuncupato ( the fletestrete ) ad signum solis commorantem. В колофоне: Anno domini millessimo quingentesimo decimo quinto. Quarta decimal die mensis Junii. In 4º.

[17] Expositio sequentiarum totius anni secundum usum Sarum diligentissime recognitarum multis elucidationibus aucta. Impressa Londini per Wynandum de Worde in parochial sancta Brigide in vico anglice nuncupato ( the fletestrete ) ad signum solis commorantem. В колофоне: Anno domini Milessimo quingentesimo decimoquinto. Die vero octavo mensis Junii. In 4º.

[18] См.: Renouard Ph. Bibliographie des impressions et des oeuvres de Josse Badius Ascensius imprimeur et humaniste 1462 – 1535. T. 2. P., 1908. PP. 430-437.

[19] См.: ESTC 006180319; Bennett. P. 258.

[20] Clair C. A history of printing in Britain. NY., 1966. P.53.

[21] Подробнее о библиотеке Залуских см.: Моричева М.Д. Библиотека Залуских и Российская национальная библиотека. СПб., 2001.

[22] Modi significandi Alberti sine quibus grammatice notitia haberi nullo pacto potest. В колофоне: Impressus Londoniis per Wynandum de Worde. Anno domini. M. CCCCC. XV. die. XVI. Martii. In 8º.

[23] См.: Catalogue of the books in the library of the British museum printed in England, Scotland, and Ireland, and of books in English printed abroad, to the year 1640. Vol. 1. L., 1884. P. 26.

[24] Ibidem. P. 27.

[25] « Тюдоровская роза » - это роза, изображённая особым образом. Она выглядит двойной - как будто одну розу полностью поместили внутрь другой. Такая роза появилась среди геральдических знаков английских королей при Генрихе VII, первом короле из династии Тюдоров, который, сам происходя из Ланкастеров взял в жёны дочь Эдуарда IV Йорка и объединил тем самым династии Ланкастеров и Йорков, чьими символами были Алая и Белая розы.

[26] См.: ESTC 006182177; Bennett. P. 242.

[27] Vulgaria Roberti Whitintoni Lichfeldiensis / et de instituone grammaticulorum opusculum : libello suo de concinnitate grammatices accomodatum : et in quattuor partes digestum. В колофоне : Londini in edibus Winandi de Worde XXIII. Supra sesquimillesimum nostre salutis anno.

[28] Подробнее об этом учебнике см. статью Беатрис Уайт в : The Vulgaria of John Stanbridge and the Vulgaria of Robert Whittinton. Edited with an introduction and notes by Beatrice White // Early English Text Society. Original series. № 187. Oxford, New York, 1971. PP. XI – LXI.

[29] Ibidem. P. XVIII.

[30] См.: ESTC 006192593; Bennett. P. 275.

This text is the Russian version of Frolova, Olga (2011). “Sixteenth-century English books in the National Library of Russia: The editions published by Wynkyn de Worde”. Studies in Variation, Contacts and Change in English, 9.