The English-Norwegian Parallel Corpus Bibliography

The English-Norwegian Parallel Corpus has been used as a resource in the following articles. If you have used the corpus in your own research, please let us know using the feedback form.

 

Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson (eds.). 1996. Languages in Contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies in Lund, 4-5 March 1994 . Lund: Lund University Press. 73-85.

Amriati, Katrine Francesca. 2007. The Norwegian posture verb stå: A Norwegian-English-Italian contrastive study. MA thesis. Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo.

Behrens, Bergljot. 2005. "Cohesive ties in translation. A contrastive study of the Norwegian connective ‘dermed’," Languages in Contrast 5/1: 3-32.

Behrens, Bergljot. 2006. "Language-based pocessing in advanced L2 production and translation: An exploratory study." Educating for Advanced Foreign Language Capacities. Georgetown University Press. 74-86.

Behrens, Bergljot and Cathrine Fabricius-Hansen. 2002. "Connectives in contrast: A discourse semantic study based on corpus research." In: H. Hasselgård, S. Johansson, B. Behrens and C. Fabricius Hansen (eds.), Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective . Amsterdam: Rodopi. 45-62.

Behrens, Bergljot and Cathrine Fabricius-Hansen. 2002. "Translation equivalents as empirical data for semantic/pragmatic theory." In: K. M. Jaszczolt and Ken Turner (eds.), Meaning through Language Contrast. Vol 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 463-477.

Davidsen Bjerga, Trude. 1998. Continuative and habitual aspect in English and Norwegian, with special reference to the English verb keep and the Norwegian verb pleie. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Dyvik, Helge. 1998. "A translational basis for semantics." In S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 51-86.

Dyvik, Helge. 2005. "Translations as a semantic knowledge source." In: Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Tallinn: Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language. 27-38.

Ebeling, Jarle. 1998. "Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora," Meta 43:/4: 602-615.

Ebeling, Jarle. 1998. "The Translation Corpus Explorer: A browser for parallel texts." In: S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 101-112.

Ebeling, Jarle. 1998. "Using translations to explore construction meaning in English and Norwegian." In: S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 169-195.

Ebeling, Jarle. 1999. "Linking dictionary and corpus." In: H. Hasselgård and S. Oksefjell (1999), 31-45.

Ebeling, Jarle. 1999. Presentative Constructions in English and Norwegian : A corpus-based contrastive study. Acta Humaniora 68. Oslo: Unipub forlag.

Ebeling, Jarle and Signe Oksefjell. 1998. "On the translation of English there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?" In: J. T. Ydstie and A. C. Wollebæk (eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Department of Linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo. 188-206.

Ebeling, Signe Oksefjell. 2003. The Norwegian verbs bli and and their correspondences in English. A corpus-based contrastive study. Acta Humaniora 170. Oslo: Unipub AS.

Elsness, Jarle 2000/2001. "A contrastive look at the present/preterite opposition in English and Norwegian," Languages in Contrast 3/1: 3-40.

Engen, Janne H. 2001. Og isn’t always and: From coordination to subordination in English translations of Norwegian texts. " Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Fabricius-Hansen, Cathrine. 1998. " Informational density and translation, with special reference to German – Norwegian – English." In: S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 197-234.

Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. "Bei dieser Gelegenheit - on this occasion - ved denne anledningen. German bei - a puzzle in a translational perspective." In: H. Hasselgård and S. Oksefjell (1999), 231-248.

Fabricius-Hansen, Cathrine. 2001. "Wi(e)der and Again(st)." In: C. Fery and W. Sternefeld (eds.), Audiatur Vox Sapientiae. A Festschrift for Arnim von Stechow. Studia Grammatica 52. Berlin: Akademie-Verlag. 100-130.

Fabricius-Hansen, Cathrine. 2004. "Einmalige und 'wiederkehrende' Ereignisse. Über wieder, again, igjen und Verwandtes." In: Diathese, Modalität, Deutsch als Fremdsprache. Festschrift für Oddleif Leirbukt zum 65. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.

Fabricius-Hansen, Cathrine. 2005. "Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence," Linguistics 43/1: 17-48.

Fabricius-Hansen, Cathrine., Wiebke Ramm, Kåre Solfjeld, and Bergljot Behrens. 2005. " Coordination, discourse relations, and information packaging – cross-linguistic differences." In: M. Arnague, M. Bras, A. Le Draoulec, and L. Vieu (eds), Proceedings of the Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning (SEM-05). Biarritz, France, November 14-15, 2005. 85-93.

Fretheim, Thorstein and Stig Johansson. 2002. "The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker ‘likevel’: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus." In: L. E. Breivik, end A. Hasselgren(eds.), From the COLT's Mouth and … Others'. Language corpora studies in honour of Anna-Brita Stenström. Amsterdam: Rodopi. 81-101.

Gundersen, Kjetil. 2004. Preposisjon + at er som hund og katt: A corpus-based study of five Norwegian prepositions followed by an at-clause complement and their correspondences in English. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Gundersen, Kjetil. 2004. " Norwegian preposition + at-clause and its correspondences in English." In: K. Aijmer and H. Hasselgård (2004), 113-127.

Guslund, Ingebjørg Mellegård. 1996. The Norwegian modal verb skal and its equivalents in English: A contrastive analysis. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Hansen, Elisabeth. 1998. The Norwegian modal auxiliary måtte and its English correspondences. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Hasselgård, Hilde. 1996. "Some methodological issues in a contrastive study of word order in English and Norwegian." In: K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (1996), 113-126.

Hasselgård, Hilde. 1997. "Time and space adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial position," Norsk Lingvistisk Tidsskrift 15: 165-189.

Hasselgård, Hilde. 1997. "Sentence openings in English and Norwegian." In: M. Ljung (ed.), Corpus-Based Studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Amsterdam: Rodopi. 3-20.

Hasselgård, Hilde. 1998. "Thematic structure in translation between English and Norwegian." In S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 145-167.

Hasselgård, Hilde. 2000. "English multiple Themes in translation". In: A. Klinge (ed.), Contrastive Studies in Syntax. Special issue of Copenhagen Studies in Language. Vol 25. Copenhagen: Samfundslitteratur. 11-38.

Hasselgård, Hilde. 2004. "The role of multiple themes in cohesion." In: K. Aijmer and A.-B. Stenström (eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 65-88.

Hasselgård, Hilde. 2004. "Thematic choice in English and Norwegian". Functions of Language 11/2: 187-212.

Hasselgård, Hilde. 2004. "Spatial linking in English and Norwegian." In: K. Aijmer and H. Hasselgård (eds.), Translation and Corpora. Gothenburg Studies in English 89. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 163-188.

Hasselgård, Hilde. 2007. "Using the ENPC and the ESPC as a parallel translation corpus: Adverbs of frequency and usuality, " Nordic Journal of English Studies 6/1. http://hdl.handle.net/2077/4405

Hasselgård, Hilde. 2006. "‘Not Now’ – On non-correspondence between the cognate adverbs now and ." In: K. Aijmer and A.-M. Simon-Vandenbergen (eds.), Pragmatic Markers in Contrast 2. Oxford: Elsevier. 93-113.

Hasselgård, Hilde, Stig Johansson, Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius Hansen (eds.). 2002. Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi.

Hasselgård, Hilde, Stig Johansson, and Cathrine Fabricius Hansen.1999. "Languages in contrast: Information structure in parallel texts." Special issue of Languages in Contrast (Vol 2:1).

Hasselgård, Hilde and Signe Oksefjell (eds.). 1999. Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.

Hofland, Knut. 1996. "A program for aligning English and Norwegian sentences." In: S. Hockey, N. Ide, and G. Perissinotto (eds.), Research in Humanities Computing. Oxford: Oxford University Press. 165-178.

Hofland, Knut and Stig Johansson. 1998. "The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts." In: S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 87-100.

Haaland, Live. 1997. Contrastive linking in English and Norwegian. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Johansson, Stig. 1997. "In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian." In: U. Fries, V. Müller, and P. Schneider (eds.), From Ælfric to the New York Times: Studies in English Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi. 197-214.

Johansson, Stig. 1997. "Using the English-Norwegian Parallel Corpus - a corpus for contrastive analysis and translation studies." In: B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.), Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University. 282-296.

Johansson, Stig. 1998. "On the role of corpora in cross-linguistic research." In: S. Johansson and S. Oksefjell (1998), 1-24.

Johansson, Stig. 1998. "Noen tanker om parallellkorpus og leksikografi," NOR-skrift 97/1998, 80-95.

Johansson, Stig. 1998. "On computer corpora in contrastive linguistics." In: W. R. Cooper (ed.), Compare orCcontrast? Current issues in cross-language research. Tampere Studies in English. University of Tampere. 269-289.

Johansson, Stig. 1998. " Loving and hating in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study." In: D. Albrechtsen, B. Henriksen, I. M. Mees, and E. Poulsen (eds), Perspectives on Foreign and Second Language Pedagogy. Essays presented to Kirsten Haastrup on the occasion of her sixtieth birthday. Odense: Odense University Press. 93-103.

Johansson, Stig. 2001. "The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?" In: K. Aijmer (ed.), A Wealth of English. Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 221-245.

Johansson, Stig. 2001. "The German and Norwegian correspondences to the English construction type that's what ," Linguistics 39/3: 583-605 .

Johansson, Stig. 2001. "Translationese: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus". In: S. Allén, S. Berg, S.G.R. Malmgren, K. Norén & B. Ralph (eds), Gäller stam, suffix och ord. Festskrift till Martin Gellerstam den 15 oktober 2001. Göteborg: Elanders Novum. 162-176.

Johansson, Stig. 2002. "Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies." In: L. Borin (ed.), Parallel Corpora, Parallel Worlds. Amsterdam: Rodopi. 47-59.

Johansson, Stig. 2002/2003. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian," Languages in Contrast 4/2: 261-180.

Johansson, Stig. 2003. "Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research." In: F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart (eds.), Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing. 135-144.

Johansson, Stig. 2003. "Contrastive linguistics and corpora." In: S. Granger, J. Lerot, and S Petch-Tyson (eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. 31-44.

Johansson, Stig. 2004. "What is a person in English and Norwegian?" In: K. Aijmer and H. Hasselgård (eds), Translation and Corpora. Gothenburg Studies in English 89. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 71-85.

Johansson, Stig. 2004. "Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English to Norwegian," Target 16/1: 29-52.

Johansson, Stig. 2004. "Multilingual corpora: Models, methods, uses," TradTerm 10: 59-82.

Johansson, Stig. 2004. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian," Languages in Contrast 4/2: 261-280.

Johansson, Stig. 2005. "Sentence openings in translation from English into Norwegian," Norsk Lingvistisk Tidsskrift 23/1: 3-35.

Johansson, Stig. 2005. " Some aspects of usuality in English and Norwegian." In: K. L. Berge and E. Maagerø (eds), Semiotics from the North. Nordic approaches to systemic functional linguistics. Oslo: Novus. 69-85.

Johansson, Stig. 2006. "How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondencies in Norwegian and German." In: K. Aijmer and A.-M. Simon-Vandenbergen (eds.) Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier. 115-137.

Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Johansson, Stig. 2007. "Spending time in English and Swedish," Nordic Journal of English Studies 6/1. http://hdl.handle.net/2077/4520

Johansson, Stig and Jarle Ebeling. 1996. "Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus." In: C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Synchronic Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi. 3-15.

Johansson, Stig, Jarle Ebeling, and Knut Hofland. 1996. "Coding and aligning the English-Norwegian Parallel Corpus." In: K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (1996), 87-112.

Johansson, Stig and Hilde Hasselgård. 1999. "Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries." In: S. Granger, L. Beheydt, and J. P. Colson (eds.), Le Langage et l'Homme. Special issue: Contrastive linguistics and translation 34/1: 145-162.

Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. "Towards an English-Norwegian parallel corpus." In: U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and Using English Language Corpora. Amsterdam: Rodopi. 25-37.

Johansson, Stig and Knut Hofland. 2000. "The English-Norwegian Parallel Corpus: Current work and new directions." In: S. P. Botley, A. M. McEnery, and A. Wilson (eds.), Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi. 134-147.

Johansson, Stig and Berit Løken. 1997. "Some Norwegian discourse particles and their English correspondences." In: C. Bache and A. Klinge (eds.), Sounds, Structures and Senses. Essays presented to Niels Davidsen-Nielsen on the occasion of his sixtieth birthday. Odense: Odense University Press. 149-170.

Johansson, Stig and Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi.

Løken, Berit. 1996. Expressing possibility in English and Norwegian. Can, could, may, might and kunne and their correspondences. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo

Løken, Berit. 1997. "Expressing possibility in English and Norwegian," ICAME Journal 21: 43-57.

Løken, Berit. 2007. Beyond Modals: A Corpus-based Study of English and Norwegian Expressions of Possibility. Acta Humaniora 296. Oslo: Unipub AS.

Meier, Einar. 2001. “Since you mention it.” A contrastive study of causal subordination in English and Norwegian. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Mol, Susan. 2004. Causality in a cross-linguistic perspective: So, therefore, and thus versus så, derfor, and således. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Mol, Susan. 2004. "Head and heart: Metaphors and metonymies in a cross-linguistic perspective." In: K. Aijmer and H. Hasselgård (2004), 87-113.

Nordrum, Lene. 2007. English Lexical Nominalizations in a Norwegian-Swedish Contrastive Perspective. PhD thesis. English Department, Göteborg University.

Oksefjell, Signe. 1999. "ENPC: Um Corpus Paralelo que Inclui o Português". In: P. Marrafa and M. A. Mota (eds.), Linguística Computacional -- Ivestigação Fundamental e Aplicações. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística -- Edições Colibri, 309-321.

Oksefjell, Signe. 1999. "A description of the English-Norwegian Parallel Corpus: Compilation and further developments," International Journal of Corpus Linguistics 4/2: 197-219.

Raustøl, Stine Pernille. 2005. Colour words in English and Norwegian: A corpus study. MA thesis. Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo.

Santos, Diana. 1998. "Punctuation and multilinguality: Some reflections from a language engineering perspective." In: J. T. Ydstie and A. C. Wollebæk (eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Department of Linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo. 138-160.

Santos, Diana. 1999. "The pluperfect in English and Portuguese: What translation patterns show." In: H. Hasselgård and S. Oksefjell (1999), 283-299.

Santos , Diana and Signe Oksefjell. 1999. " Using a parallel corpus to validate independent claims,"Languages in Contrast 2/1: 115-130.

Santos , Diana and Signe Oksefjell. 2000. " An evaluation of the Translation Corpus Aligner with special reference to the language pair English-Portuguese." In: T. Nordgård (ed.),NODALIDA'99. Proceedings from the 12th "Nordiske datalingvistikkdager". Trondheim: NTNU. 191-205.

Smith, May-Britt. 2004. Initial -ing clauses in English and their translation into Norwegian. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Sørvoll, Jofrid. 2005. English TAKE and Norwegian TA: A corpus-based contrastive study.

"Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Thormodsæter, Øyvind. 2006. Aspects of the progressive: A comparative analysis of the English progressive aspect and its correspondences in Norwegian. MA thesis. Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo.

Wikberg, Kay. 1996. "Questions in English and Norwegian: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus." In: C. E. Percy, Ch. F. Meyer, and I. Lancashire (eds.), Synchronic Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi. 17-28.

Wikberg, Kay. 2004. "English metaphors and their translation: The importance of context." In: K. Aijmer and A-B. Stenström (eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 245-265.

Wikberg, Kay, Stig Johansson, Anna-Brita Stenström, and Tuija Virtanen. 1999. "Corpus studies in applied linguistics." In: P. Pietilä and O.-P. Salo (eds.), Multiple Languages -- Multiple Perspectives. Jyväskylä. 105-134.

Øhman, Boriana Ivanova. 2006. An SFG perspective on the polysemy of see: A corpus-based contrastive study. MA thesis. Department of Literature, Area Studies and European Languages; university of Oslo.

Øverås, Linn. 1996. In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. "Hovedfag" thesis. Department of British and American Studies: University of Oslo.

Øverås, Linn. 1998. "In search of the third code. An investigation of norms in literary translation," Meta 43/4: 571-588.