| The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC)The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) is a computer corpus for contrastive analysis and translation studies. It consists of original texts and their translations (English to Norwegian and Norwegian to English) and includes both fiction and non-fiction. The samples are limited to text extracts of 10,000–15,000 words. The fiction part of the corpus contains 30 original text extracts in each direction, whereas the non-fiction part contains 20 in each direction, amounting to 2.6 million running words in total. The texts are aligned at the sentence level and are encoded in accordance with the TEI conventions (see the ENPC manual for details). Project leaders: Stig Johansson, Knut HoflandTime of compilation:   1994–1997
 Size: 2,6 million words
 Language:  English, Norwegian
 Number of texts/samples:  100 orig., 100 transl.
 Period: 1975–1995
 Released: 1997
 Funding:    Department of British and American Studies, University of Oslo
 Project home page: http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/
  Reference line and Copyright  The English-Norwegian Parallel Corpus (1994–1997), Dept. of British and American Studies, University of Oslo. Compiled by Stig Johansson (project leader), Knut Hofland (project leader), Jarle Ebeling (research assistant), Signe Oksefjell (research assistant). http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/ Manual  Johansson, Stig, Jarle Ebeling and Signe Oksefjell. 1999/2002. English-Norwegian Parallel Corpus. Manual. Department of British and American Studies, University of Oslo.  Compilers   Stig Johansson (Project leader)   Knut Hofland (Project leader, programming)   Jarle Ebeling (Research assistant)   Signe Oksefjell (Research assistant)  Availability  Available for research at the University of Oslo and the University of Bergen.   Associated projects  English-Swedish Parallel Corpus (ESPC)    Oslo Multilingual Corpus (OMC)    Languages in Contrast (SPRIK)    English-Norwegian Multiple Translation Corpus   From Parallel Corpus to Wordnet  Additional information An automatic alignment program (The Translation Corpus Aligner) has been produced by Knut Hofland, Norwegian Computing Centre for the Humanities, Bergen (see screenshots).  A browser (The Translation Corpus Explorer) was developed by Jarle Ebeling and Lars Wilhelmsen, University of Oslo. (See the Virtual Corpus Tour)       CoRD Entry submitted on September 30, 2008 by Prof. Stig Johansson,  Department of English Language, University of Oslo.Information for the entry was edited by Prof. Stig Johansson and Ass. Prof. Signe Oksefjell Ebeling
 |