The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC)

The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) is a computer corpus for contrastive analysis and translation studies. It consists of original texts and their translations (English to Norwegian and Norwegian to English) and includes both fiction and non-fiction. The samples are limited to text extracts of 10,000–15,000 words. The fiction part of the corpus contains 30 original text extracts in each direction, whereas the non-fiction part contains 20 in each direction, amounting to 2.6 million running words in total. The texts are aligned at the sentence level and are encoded in accordance with the TEI conventions (see the ENPC manual for details).

Project leaders: Stig Johansson, Knut Hofland
Time of compilation: 1994–1997
Size: 2,6 million words
Language: English, Norwegian
Number of texts/samples: 100 orig., 100 transl.
Period: 1975–1995
Released: 1997
Funding: Department of British and American Studies, University of Oslo
Project home page: http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/

Reference line and Copyright

The English-Norwegian Parallel Corpus (1994–1997), Dept. of British and American Studies, University of Oslo. Compiled by Stig Johansson (project leader), Knut Hofland (project leader), Jarle Ebeling (research assistant), Signe Oksefjell (research assistant). http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/

Manual

Johansson, Stig, Jarle Ebeling and Signe Oksefjell. 1999/2002. English-Norwegian Parallel Corpus. Manual. Department of British and American Studies, University of Oslo.

Compilers

Stig Johansson (Project leader)

Knut Hofland (Project leader, programming)

Jarle Ebeling (Research assistant)

Signe Oksefjell (Research assistant)

Availability

Available for research at the University of Oslo and the University of Bergen.

Associated projects

English-Swedish Parallel Corpus (ESPC)

Oslo Multilingual Corpus (OMC)

Languages in Contrast (SPRIK)

English-Norwegian Multiple Translation Corpus

From Parallel Corpus to Wordnet

Additional information

An automatic alignment program (The Translation Corpus Aligner) has been produced by Knut Hofland, Norwegian Computing Centre for the Humanities, Bergen (see screenshots).

A browser (The Translation Corpus Explorer) was developed by Jarle Ebeling and Lars Wilhelmsen, University of Oslo. (See the Virtual Corpus Tour)

 

 

CoRD Entry submitted on September 30, 2008 by Prof. Stig Johansson, Department of English Language, University of Oslo.
Information for the entry was edited by Prof. Stig Johansson and Ass. Prof. Signe Oksefjell Ebeling